翻訳についての真実:それはあなたが知っているよりも重要です
公開: 2017-07-20序章
翻訳は見過ごされがちです。 それはそれが要求する卓越性を与えられていないか、さらに悪いことにそれは後付けです。 真実は、翻訳がはるかに重要であるということです。 今日の相互接続された世界では、効果的な翻訳は資産です。 eコマース、iGaming、金融など、どの業界に所属しているかは関係ありません。顧客の言葉を話すことが優先事項です。
翻訳は当初からBannerflowの中心でした。 初期の苛立ちから今日まで、簡単な翻訳が重要な要素です。 理由? 創設者のダニエル・ヤコブソンが20以上の異なる市場向けに広告キャンペーンを行った直接の経験。 ダニエルは、効果的なコピーとクリエイティブのために優れた翻訳がいかに重要であるかを知っていました。 しかし、なぜ彼は-他の多くのビジネスリーダーと一緒に-まだ正しいのですか?
グーグル翻訳だけ? えー、いや…
物事を動かしてみましょう…Google翻訳(およびその他の無料サービス)。 世界中で根強い人気があり、世界中の外国語教師に嫌われています。 それでも、間違いなく21世紀の翻訳における最も重要な発展の1つです。 Google翻訳が素晴らしいツールであることは間違いありません。 結局のところ、Bannerflow自体は、コピー用のクイックGoogle翻訳オプションを提供します。 しかし、専門的な目的のために、まだそれに依存しないでください。 翻訳サービス会社であるElaNLanguagesによるこのかなり素晴らしい(そして受賞歴のある)広告についてさらに詳しく説明させてください。
メッセージが届きますよね? 「TastetheTranslation」広告は、注意深い言い回しが重要な場合に、ドキュメントとコピーに専門の翻訳サービスを使用することの重要性を示しています。 グーグル翻訳のような無料のツールを通してそのコンテンツを大量に実行している安いスケートビジネスは常に見つけられるでしょう。 それは、Google翻訳への最近の変更がサービスを改善していないということではありません。 Googleが機械学習機能を追加することは、それをより正確にするだけです。 同様に、Amazonが同様のサービスを開始することも役に立ちます。
Googleによる人工知能(AI)の採用は、おそらく自動翻訳の未来です。 実際、AIは、他の多くの業界ですでに行われているように、翻訳セクターを大幅に再構築する可能性があります。 しかし、最近の英語から韓国語へのテストでは、人間の翻訳者は機械翻訳に反対し、自動翻訳の90%は「文法的に厄介」と判断されました。 はい、韓国語は挑戦であることで有名ですが、機械翻訳はまだ準備ができていません。
セクター間の翻訳の進展
翻訳することで、企業は立ち止まることなく、改善と進化を遂げることができます。 近年、優れた翻訳がますます顕著になっています。 英語を第一言語として始めたサイトは、成長するためには、より良いテキストとより翻訳されたテキストの両方を提供する必要があることを認識しています。 Instagramを例にとると、Drumによると、Instagramは自動翻訳を採用しています。 伝えられるところによると、ソーシャルネットワークは、投稿、ユーザーの経歴、キャプションを視聴者の言語に自動的に翻訳することで、それらに余計な生命を吹き込むことを目指しています。 アイデアは、コンテンツを潜在的に世界中の視聴者にアピールすることです。
もう1つの例は、オンライン出版のBusinessInsiderです。 現在、世界中で急速な成長を遂げている出版物。 この成長の理由の1つは、地元の市場とストーリーを理解していることである可能性があります。 この成功の一部は、翻訳へのアプローチから来ています。 マネージングディレクターのジュリアンチャイルズによると、次のように述べています。 基本的な翻訳は、ドイツ語の読者にとっては基本的な翻訳のように見えます。」 これに対抗するために、Business Insiderは世界中の地元のジャーナリストや翻訳者を雇用し、それらを効果的にリモートで組み合わせて世界規模の編集チームにします。 これにより、Business Insiderは、レポート、データ、ストーリーをさまざまな市場のすべての読者が理解できる言語に完全に翻訳するニュアンスを提供します。
ディスプレイ広告キャンペーンの翻訳
オンラインディスプレイ広告は、特に多くの企業が複数の市場に広告を出す場合に、優れた翻訳が重要である理由の完璧な例です。 しかし、翻訳プロセスの良い面と悪い面の両方を垣間見ることもできます。 良い点:オンラインディスプレイの成功したプロデューサーは正確であり、人間の翻訳者のチームによって提供される効果的なコピーを使用します。 前に説明した無料のツールに頼るのではなく! 悪い点:翻訳にかかる時間、コピーが機能しないこと、広告が柔軟性を失うこと。 デジタルバナー広告の性質を考えると、これらはすべてかなり不規則に見えますが、これはなぜですか?

多くの市場向けのバナーキャンペーンの作成は複雑ですが、翻訳のプロセスは面倒な場合があります。 Daniel Jacobssonによると、Bannerflowで簡単に翻訳できる理由の1つは、「翻訳の苦痛」を軽減することでした。 デザイナーとして始めたダニエルにとって、問題となったのは翻訳を取得するプロセスでした。 25以上の言語、翻訳マネージャー、および複数のスプレッドシートを使用すると、簡単な調整でキャンペーン全体を回避できます。 「英語のコピーを使用してキャンペーンを作成しましたが、別の言語のコピーを変更するか、クリエイティブを変更する必要があることがわかりました。 翻訳者に短い文または単語を見つけるように依頼する必要があります。 それは、たまに何度も繰り返される一連のフィードバックループでした。 すべての翻訳が完了するまでに2日から2週間かかる可能性があります。」
良くありませんが、解決策がありました…
Bannerflowによる翻訳
Daniel Jacobssonは、簡単な翻訳をBannerflowの重要なコンポーネントにしました。 彼は翻訳マネージャーの役割を製品に統合しました。 また、翻訳者にキャンペーンのコピーをコンテキストで確認してデザイナーに直接送信する機能を提供しました。 ダニエルによれば、「Bannerflowでさまざまなテキストバージョンをすべて表示できることで、翻訳時のコピーミスを減らすことができます。 Bannerflowを使用すると、翻訳者は広告を確認して適切な電話をかけることができます。 それは、彼らが文脈の中でコピーをいじって、より良いラインを見つけることができることを意味します。」 このプロセスはシンプルで効果的であり、デザイナー、マーケター、翻訳者のいずれにとっても有益であることが証明されています。 以下は、機能をより詳細に説明するビデオです。
VimeoのBannerflowからの翻訳。
このサービスをBannerflowに組み込むことには追加の利点もありました。 「お客様の大多数は複数の市場で働いており、ローカルメッセージを必要としています。 しかし、1つの市場でのみ働くクライアントの場合、同じ機能が適用されます。 彼らは複数のテキストバージョンを作成したいと考えています。 コピーの変更をすばやく追加し、新しいメッセージを試し、より関連性を高め、特定のターゲットグループ、さらにはその市場内の特定の地理的な場所に合わせてメッセージを調整します。」 ディスプレイ広告の翻訳の問題に対するダニエルの解決策は、マーケティングチームに予期しないメリットを提供することです。
翻訳の将来の発展
翻訳の発展は絶えず変化しています。 今日でも、機械翻訳からの出力を修正するために作業している翻訳者は、生産性を高め、翻訳を迅速化できると信じている(そしてテストしている)人もいます。 クイルのCEO兼創設者兼創設者であるエド・ビュジーによると、近い将来、人間が目立つようにループにとどまることが見込まれます。 「機械翻訳は手間のかかる作業を行い、人々はコンテンツを編集します。 この形式の拡張インテリジェンスは、スタンドアロンの人工知能が登場するずっと前から普及している可能性があります。」
実際、ロボットが人間の翻訳者に完全に取って代わるとは想像しがたいです。 一般的な翻訳の質問は、文化的な参照に関連していることがよくあります。 実際、文化を理解することは、テキスト自体と同じくらい重要です。 AIは、厄介なエラーから保護する方法で、政治的、歴史的、文化的背景を理解するように教える必要があります。
遠い将来、機械翻訳サービスが人間に取って代わる可能性がありますが、現在はどうでしょうか。 いいえ。BannerflowのDanielJacobssonの機械学習は、「すでに大きな改善を示していますが、言語の複雑さはまだ得られません。 特にマーケティングの場合、それは決して直訳ではありません。 あなたは良いコピーを作るためにニュアンスを知る必要があります、そしてそれをするためにコンピュータを訓練するのは難しいです。 常に人間味が必要です。」
結論
今日翻訳するとき、社内および社外の翻訳者は常にセキュリティとニュアンスを提供します。 はい、機械翻訳サービスが改善されました! しかし、最終的にあなたが自由に使える最も重要なツールは、依然として人間の心です。 翻訳されたコピーを気にするとき、不信やブランドの損傷の問題を回避するのは簡単です。 翻訳された資料により、企業はほんの数市場を超えて到達することができます。 グローバルに行きたい場合:翻訳に投資してください。
しかし、日本語の翻訳者には考えを惜しまないでください。 ある特定のコピーの粗く簡潔な言語は、機械と人間の両方にとって翻訳が難しいことがわかりました。
